2025.12.14
「瞬間英作文」では、英語が話せるようになりません
「特効薬」を信じてきた人へ
英会話スクールでも英会話教材でも、スピーキングの「特効薬」として紹介されるメソッドがあります。
「瞬間英作文」です。
日本語の短文を見て、あるいは聞いて、瞬時に英語に変換するトレーニング。
「これができれば話せるようになる」と信じて、繰り返してきた人も多いのではないでしょうか。
しかし、瞬間英作文をどれだけ繰り返しても、あなたの英会話力は上達しません。
理由はとても簡単です。
このトレーニングであなたは、ただ「翻訳しているだけ」で、まったく「思考していない」からです。
なぜ、この「定番メソッド」では会話力が育たないのか?
この記事では、「瞬間英作文」をスピーキングの練習ではなく、翻訳回路を強化してしまうトレーニングだと考え、英会話が上達しない理由を思考プロセスの観点から整理しました。
瞬間英作文は早押しクイズ
瞬間英作文というトレーニングの仕組みを見てみましょう。
そこには必ず「日本語のお題」が存在します。
それはたとえば、以下のようなものです。
お題:「私たちは3年前からこの町に住んでいます」
回答:”We have lived in this town for three years.”
このような日本語のお題を見て、あるいは聞いて、即座に英語にする。
ゲームのような爽快感はあるかもしれません。
でも、これは「スピーキング」の練習ではまったくありません。
翻訳の早押しクイズです。
実際の会話を想像してみてください。
あなたの目の前に、都合よく「日本語のお題」が流れてきますか?
「次はこれを英語にしなさい」という日本語台本が、脳内に現れますか?
そんなことはありえません。
会話の現場であなたの脳内にあるのは、まだ言葉になっていない、まだ未分化な形のない思考や感情、伝えたいイメージだけです。
「ここに住んでどれくらいだろう…越してきたのはいつだったか? 3年前? ああ、もう3年になるのか。月日が経つのは早いな」
このような漠然とした思考の塊を、その場で適宜、英語として言語化していく。
これが「話す」ということです。
瞬間英作文には、このもっとも重要な「未分化な思考やイメージを言語化する」プロセスが存在しません。
他人がつくった日本語を変換するだけのこの作業には、あなたの思考プロセスはいっさい関与しません。
だから、瞬間英作文の問題には正解できても、いざ自分の言葉を話そうとすると、頭が真っ白になるのです。
いまだ未分化な思考や感情、伝えたいイメージを、英語で言語化する訓練を一切していないからです。
やればやるほど、悪い癖がつく
瞬間英作文の問題は、効果がないことだけではありません。
もっと深刻なのは、やり込むほど誤った回路が脳に刻まれていくことです。
つまり、とても深刻な副作用があるのです。
私たちはこの副作用を「翻訳回路」と呼んでいます。
それは以下のようなプロセスにしたがいます。
- 日本語で言いたいことを考える
- それを、いったん日本語の文章にする
- ついで、日本語の文章を分解し、英語の文法にしたがって並べ替える
- 同時に英単語を当てはめ、英語として話す
瞬間英作文は、このきわめて複雑なプロセスを高速化する訓練です。
しかし、どれだけ速くなっても、翻訳は翻訳です。
翻訳をしながら話すという行為は、脳に多大な負荷をもたらします。
実際の会話はリアルタイムで進みます。
相手の言葉を聞き,理解しながら、何を言うべきか考える。
その最中に、脳内で「日本語 ➡ 英語」の並べ替えパズルをやっていたら、脳の処理能力はすぐにパンクしてしまいます。
結果、言葉に詰まる。フリーズする。
話せないのは、単語が足りないからでも、文法が甘いからでもありません。
脳のリソースを「翻訳」という余計な作業に使い果たしているからです。
真面目な人ほど、ちゃんと考えようとして、日本語で思考を組み立て、そして、それを「正確に訳そう」としてこの罠にはまります。
しかし、「英語の翻訳回路」が備われば、こうした作業は一切必要なくなります。
そして、脳のリソースを、「何を話すか」という本来もっとも重要なことに使うことができるようになります。
効果がないのに広まっている理由
なぜ、これほど非効率で、有害でもあるなメソッドが「定番」としてていちゃくしているのでしょうか?
答えはシンプルです。
英会話ビジネスとして都合がいいからです。
「日本語を訳させる」だけのレッスンなら、高度な指導力をもつ講師は必要ありません。
マニュアルさえあれば、誰でも授業ができます。
それに対して、生徒が自分の考えを、自分の英語で話し始めると、講師にはそれを的確に添削するスキルが求められます。
でも「瞬間英作文」なら、正解が決まっている。
機械的にマルかバツをつければ済みます。
つまり、瞬間英作文はあなたの英語力を伸ばすためのメソッドではないのです。
スクールを効率よく運営するために採用されているトレーニングにすぎないのです。
ちなみに、このようなメソッドが広まっているのは日本だけです。
あなたの英会話は、このような画一的で機械的なやり方では伸びません。
翻訳をやめれば、話せるようになる
では、どうすれば「自分の言葉」で英語を話せるようになるのか。
答えはただひとつ。翻訳をやめることです。
日本語という足場を外し、思考を直接、英語の語順で組み立てる。
この回路を手に入れる必要があります。
当たり前ですが、ネイティブは脳内で翻訳などしていません。
頭の中で、思考が英語の語順で、そのまま言葉になっていきます。
それは次のようなステップにしたがいます。
「誰が・どうした」→ “We have lived”
「どこに」→ “in this town”
「どれくらい」→ “for three years”
日本語を経由せず、思考からこのように直接、英語の構造を積み上げる。
この「英語の思考回路」が構築できれば、日本語の台本などなくても言葉=英語は出てきます。
強調したいのですが、これは決して文法や文型の知識の問題ではありません。
あなたの思考が、このステップにしたがって動くかどうかが問題なのです。
そして、このように動けば、脳の処理能力が「翻訳」に奪われなくなる分、あなたは「何を言うか」という内容に集中できるようになります。
「翻訳の癖」がどこまで染みついているか
瞬間英作文という名のクイズに、これ以上むだな時間を使わないでください。
あなたはできの悪い翻訳機械になりたいわけではないはずです。
シノドス英会話は、「英語の思考回路」を構築することに特化したコーチング・プログラムです。
翻訳を経由せず、思考を直接英語にする回路をつくります。
ただし、長年染みついた翻訳の癖を取り除くのは簡単ではありません。
だからこそ、まずは「現状診断セッション」で、あなたの思考の癖を調べる必要があります。
なぜ、知識はあるのに言葉が出てこないのか。
どこで翻訳が介入しているのか。
その原因を特定し、あなた専用の設計図をお渡しします。
量産型のメソッドを卒業し、自分の言葉で話す。
ぜひ、ここから始めてみてください。
英語を学んできたのに話せない。
問題は知識量ではありません。
あなたの脳が「英語で思考を組み立てる回路」を持っていないだけです。
「文法や単語は知っているのに、言葉が出てこない」
「訳しながら話そうとして、途中で止まってしまう」
それは、頭の中で日本語を英語に変換しているからです。 これは「翻訳回路」であって、「英語の思考回路」ではありません。
実際の会話では、日本語の台本など存在しません。
思考を直接、英語の語順で組み立てる——
この回路がなければ、いくら知識があっても話せないのです。
シノドス英会話は、6ヶ月の個別コーチングで、 「翻訳回路」から「思考回路」へ、あなたの脳を根本から変えます。
・現状診断セッション(60分・10,000円)で、あなたの英語を診断します。
