2022.04.11

瞬間英作文で英会話が上達しない理由

#英語学習

英会話スクールや英語講師が、スピーキングのためのトレーニングとして頼みにしているのが「瞬間英作文」です。
しかし、 瞬間英作文では、英語は話せるようになりません。

理由はいたってシンプルです。
このトレーニングは、英語を話すときに必要な「脳の動作」をまったく鍛えないからです。

また、瞬間英作文がスピーキングの向上に効果があるとする科学的エビデンスもありません
だから、「瞬間英作文」に相当する「母語 ➡ 英語の高速変換」を体系化した学習法は、海外の一般学習市場にはほぼ存在しません

日本語の文を見て、それを即座に英語に変換する。
これが瞬間英作文トレーニングですが、これはせいぜい「翻訳のスピード」を上げる訓練です。
じっさいは、それすらも怪しいのですが、少なくとも「話す力」を育てるものではありません

実際の会話では、あなたの頭にまず浮かぶのは、まだ言葉になっていない「思考」や「感情」です。
その思考や感情を、英語の語順と発想で言語化していく—— これが英語を話すということですが、この能力が瞬間英作文では育たないのです。

だから、練習では言えても、実際の会話では言葉が出てこない。
あるいは、ひとつの文はなんとか英作文できても、それがつづいて会話になっていかない。
あるいは、話そうとしてもこんがらがって、何を話しているか自分でもわからなくなる。
これをお読みのあなたには、こうした瞬間を何度も経験してきたはずです。

なぜそうなるのでしょうか?

なぜ、瞬間英作文では話せるようにならないのか?

たとえば、「私たちは3年前からこの町に住んでいます」という日本語を見て、”We have lived in this town for three years.” という英語をつくる。
瞬間英作文のトレーニングをすれば、簡単にできるようになるかもしれません。

でも、英語を話せるようにはならなかった。
これが瞬間英作文をやったほとんどの学習者の実感です。

なぜか?
冒頭で述べたように、 瞬間英作文で鍛えているのは「翻訳の瞬発力」であって、「話す力」ではないからです。

実際の会話を思い出してください。

あなたの頭の中に、いきなり日本語の文章が浮かぶでしょうか?
「私たちは3年前からこの町に住んでいます」という完成された日本語が、くっきりと単体で会話中に現れるでしょうか?

現れません。

あなたの頭にあるのは、まだ言葉になっていないさまざまな「思考」や「感情」だけです。

「ここに住んでどれくらいだろう?ええと、ここに越してきたのが、3年くらいか前か。そうかもう3年になるのか…。」
そういう漠然とした考えを、その場で英語の語順で組み立て、文にしていく——
そして、この行為を連続して、文をいくつも紡いで、話を組み立てていく。
これが、実際の「話す」という行為です。

瞬間英作文では、このもっとも重要なプロセスが完全に抜け落ちています。

日本語の文という「お題」が先にあり、それを英語に変換する。
これは「クイズに答える訓練」であって、「自分の思考や感情を言語化する訓練」ではありません
だから、練習では言えても、実際の会話では英語が口から出てこないのです。
あるいはせいぜい、ひとつの文をつくることくらいしかできません。

英語を話すとき、頭の中で何が起きているのか?

では、「英語で思考を組み立てる回路」とは、具体的にどういうものなのでしょうか?
実際の会話で、ネイティブの脳内では何が起きているのか、そのプロセスを、認知科学の観点から分解してみましょう。

たとえば、先ほど出てきた「ここに住んで3年くらいになる」という内容を伝えたいとします。
繰り返しますが、これは言語化される以前の漠然とした考えです。

このとき、英語話者の頭は以下のように動き、考えを言語化していきます。

ステップ1:「誰が・何をしている?」
まず最初に特定するのは、主語と動詞です。
➡ 「私たちが」「住んでいる」 = “We have lived”

ステップ2:「どこに?」
次に場所の情報を追加します。
➡ 「この町に」 = “in this town”

ステップ3:「どれくらいの期間?」
最後に時間の情報を加えます。
➡ 「3年間」 = “for three years”

結果: “We have lived in this town for three years.”

これはたんなる文法ルールではありません
英語話者の脳が、実際にこの順序で情報を処理しているのです。
だから、頭でわかるだけではダメなのです。
英語には5つの文型があるなど、知識として学んでも、それだけでは脳はそのように動かないのです。
情報処理のモードを変える必要があるのです。

認知言語学では、これを「概念化 ➡ 線状化 ➡ 言語化」のプロセスと呼びます。

  • 概念化:言いたい内容(思考)を持つ
  • 線状化:それを言語の語順(英語なら主語→動詞→…)に並べる
  • 言語化:実際の単語を当てはめて発話する

日本語話者が英語を話せない最大の理由は、この「線状化」の段階で躓くからです。

日本語の語順(「私たちは」「3年前から」「この町に」「住んでいます」)で思考してしまうと、 それを英語の語順に組み替えなくてはいけません。
そうすると、ワーキングメモリが過負荷になる。
つまり、思考を日本語の語順で言語化したあとに、英語の語順に並び替えるという作業(これが「翻訳」です)をしようとすると、あまりにも作業量が大きくて脳が悲鳴を上げるのです。
結果、言葉につまり、フリーズし、「あれ、何て言うんだっけ」「いま、何を話しているんだっけ」となる。

しかし、瞬間英作文は、この「線状化」の問題を一切解決しません。
むしろ、日本語を英語に翻訳させるわけですから、この問題を悪化させているのです。

必要なのは、思考を直接、英語の語順と発想で組み立てる能力です。
そしてその能力は、まったく別の方法で鍛える必要があります。

では、どうすれば「英語で思考を組み立てる回路」は育つのか?
関心のある方は、以下のページ👇をお読みください。

英語を学んできたのに話せない。

問題は知識量ではありません。
あなたの脳が「英語で思考を組み立てる回路」を持っていないだけです。

「文法や単語は知っているのに、言葉が出てこない」
「訳しながら話そうとして、途中で止まってしまう」
それは、頭の中で日本語を英語に変換しているからです。 これは「翻訳回路」であって、「英語の思考回路」ではありません。

実際の会話では、日本語の台本など存在しません。
思考を直接、英語の語順で組み立てる——
この回路がなければ、いくら知識があっても話せないのです。

シノドス英会話は、6ヶ月の個別コーチングで、 「翻訳回路」から「思考回路」へ、あなたの脳を根本から変えます。

・現状診断セッション(60分・10,000円)で、あなたの英語を診断します。