2025.12.14

「瞬間英作文」は、会話の練習ではない

#英語学習

「特効薬」を信じてきた人へ

英会話スクールでもベストセラー教材でも、スピーキングの「特効薬」として紹介されるメソッドがあります。
「瞬間英作文」です。

日本語の短文を見て、瞬時に英語に変換する。
「これができれば話せるようになる」と信じて、繰り返してきた人も多いのではないでしょうか。

しかし、瞬間英作文をどれだけ繰り返しても、あなたの英語は「自分の言葉」になりません。

理由はシンプルです。
このトレーニングであなたは、ただ「翻訳しているだけ」で、まったく「思考していない」からです。

なぜ、この「定番メソッド」では、あなたの会話力が育たないのか。
その構造を解説します。

それは会話ではなく、早押しクイズ

瞬間英作文という行為の構造を見てみましょう。
そこには必ず「日本語のお題」が存在します。

お題:「私たちは3年前からこの町に住んでいます」
回答:”We have lived in this town for three years.”

これを見て、即座に英語にする。
スポーツのような爽快感はあるかもしれません。

でも、これは「会話」の練習ではありません。
翻訳の早押しクイズです。

実際の会話を想像してください。
あなたの目の前に、都合よく「日本語のテロップ」が流れてきますか?
「次はこう言いなさい」という台本が、脳内に現れますか?

そんなことはありえません。

会話の現場であなたの内面にあるのは、まだ言葉になっていない、形のない思考や感情、伝えたいイメージだけです。

「ここに住んでどれくらいだろう…ああ、もう3年か。早いな」

そんな漠然とした思考の塊を、その場で英語の構造として組み立てる。
これが「話す」ということです。

瞬間英作文は、このもっとも重要な「思考を組み立てる」プロセスを完全にスキップしています。
他人が作った日本語を変換するだけの作業に、あなたの思考は関与していません。

だから、練習では正解できても、いざ自分の言葉を話そうとすると、頭が真っ白になるのです。

やればやるほど、悪い癖がつく

瞬間英作文の問題は、効果がないことだけではありません。
もっと深刻なのは、やり込むほど誤った回路が脳に刻まれていくことです。

私たちはこれを「翻訳回路」と呼んでいます。

  1. 日本語で思考する(例:私は3年前から…)
  2. 日本語の語順を分解する
  3. 英語の語順に並べ替える
  4. 英単語を当てはめる

瞬間英作文は、この複雑なプロセスを高速化する訓練です。
しかし、どれだけ速くなっても、翻訳は翻訳です。

実際の会話はリアルタイムで進みます。
相手の言葉を聞きながら、次の展開を予測し、自分の意見を考える。
その最中に、脳内で「日本語→英語」の並べ替えパズルをやっていたら、脳の処理能力はすぐにパンクします。

結果、言葉に詰まる。フリーズする。
「えーっと…」と言い淀んでいる間に、会話は先に進んでしまう。

話せないのは、単語を知らないからでも、文法が分からないからでもありません。
脳のリソースを「翻訳」という余計な作業に使い果たしているからです。

真面目な人ほど、「正確に訳そう」としてこの罠にはまります。

効果がないのに広まっている理由

なぜ、これほど非効率なメソッドが「定番」でありつづけるのか。
答えはシンプルです。

ビジネスとして都合がいいからです。

「日本語を訳させる」だけの授業なら、高度な指導力を持つ講師は必要ありません。
マニュアルさえあれば、誰でも授業ができます。

生徒が自分の考えを話し始めると、講師にはそれを的確に添削するスキルが求められます。
でも「瞬間英作文」なら、正解が決まっている。
機械的にマルかバツをつければ済みます。

つまり、瞬間英作文はあなたの英語力を伸ばすためのメソッドではないのです。
スクールが効率よく運営するために設計された、量産型のトレーニングです。

あなたの英会話は、そんな画一的なやり方では伸びません。

翻訳をやめれば、話せるようになる

では、どうすれば「自分の言葉」で話せるようになるのか。
答えはひとつ。翻訳をやめることです。

日本語という足場を外し、思考を直接、英語の語順で組み立てる。
この回路を手に入れる必要があります。

ネイティブは翻訳などしていません。
頭の中で、思考が英語の語順でそのまま言葉になっていきます。

「誰が・どうした」→ “We have lived”
「どこに」→ “in this town”
「どれくらい」→ “for three years”

日本語を経由せず、思考から直接、英語の構造を積み上げる。
この「英語の思考回路」が構築できれば、日本語のテロップがなくても言葉は出てきます。

脳の処理能力が「翻訳」に奪われなくなる分、あなたは「何を言うか」という内容に集中できるようになります。

「翻訳の癖」がどこまで染みついているか

瞬間英作文という名のクイズに、これ以上時間を使わないでください。
あなたは翻訳マシンになりたいわけではないはずです。

シノドス英会話は、「英語の思考回路」を構築することに特化したコーチング・プログラムです。
翻訳を経由せず、思考を直接英語にする回路を作ります。

ただし、長年染みついた翻訳の癖を取り除くのは簡単ではありません。
だからこそ、まずは「現状診断セッション」で、あなたの脳の癖を調べる必要があります。

なぜ、知識はあるのに言葉が出てこないのか。
どこで翻訳が介入しているのか。

その原因を特定し、あなた専用の設計図をお渡しします。

量産型のメソッドを卒業し、自分の言葉で話す。
ここから始めてみてください。

英語を学んできたのに話せない。

問題は知識量ではありません。
あなたの脳が「英語で思考を組み立てる回路」を持っていないだけです。

「文法や単語は知っているのに、言葉が出てこない」
「訳しながら話そうとして、途中で止まってしまう」
それは、頭の中で日本語を英語に変換しているからです。 これは「翻訳回路」であって、「英語の思考回路」ではありません。

実際の会話では、日本語の台本など存在しません。
思考を直接、英語の語順で組み立てる——
この回路がなければ、いくら知識があっても話せないのです。

シノドス英会話は、6ヶ月の個別コーチングで、 「翻訳回路」から「思考回路」へ、あなたの脳を根本から変えます。

・現状診断セッション(60分・10,000円)で、あなたの英語を診断します。