2024.12.03
“should have” の意味と使い方|英語で後悔や残念な気持ちを自然に伝える表現を解説
英語で「~すべきだったのに」「~しておけばよかった」といった後悔や残念な気持ちを伝えたいとき、どのような表現を使えばよいでしょうか?
その一つが “should have + 過去分詞” です。
このフレーズは、過去の行動や出来事に対する評価や反省を表す際に用いられます。
この記事では、“should have” の意味と使い方を、具体的な例文を交えてわかりやすく解説します。
“should have” の基本的な意味と使い方
“should have + 過去分詞” は、「~すべきだったのに(しなかった)」という意味を持つ英語表現です。
他者の過去の行動について評価や批判、残念な気持ちを表す際に使われます。
例文:
- She should have taken the job offer.
彼女はその仕事のオファーを受けるべきだったのに。 - They should have told us earlier.
彼らはもっと早く私たちに言うべきだったのに。 - The company should have handled the situation better.
その会社は状況をもっと上手く対処すべきだった。
また、自分が主語の場合は、「~しておけばよかった」と自分への後悔や反省を表します。
例文:
- I should have studied harder.
もっと一生懸命勉強すべきだった。
ドラマのセリフで学ぶ “should have” の使い方
アメリカの人気ドラマ『デスパレートな妻たち』では、スーザンがブリーに向かって次のように言います:
She should have let us help her.
彼女、私たちに頼ってくれればよかったのに。
このセリフでは、スーザンが彼女が助けを求めなかったことに対する残念な気持ちを表現しています。
まとめ
“should have” は、英語で後悔や残念な気持ちを伝える際に非常に便利な表現です。
日常会話やビジネスシーンで、過去の行動に対する評価や反省を述べたいときに活用できます。
このフレーズを使いこなすことで、英語での表現力が向上します。
もっとも効率的で効果が高い英会話学習法!
「シノドス式シンプルイングリッシュ」をはじめませんか?
たんに単語や文法、フレーズを記憶するだけでは、英語は話せるようになりません。
「簡単な英語なのに、その場でとっさに出てこない!」
「意見はあるのに、英語でうまく伝えられない!」
多くの学習者が抱えるこうした悩みの原因は、日本語で発想してしまうことにあります。
日本語で考えているかぎり、いつまでたっても英会話は上達しません。
では、どうすればいいのか?
カギとなるのは「語順」です。
英語の語順感覚を身につければ、自然に英語で発想できるようになります。
しかし、そのためには特別なトレーニングが必要です。
「シノドス式シンプルイングリッシュ」は、このために独自に開発された英語学習法です。
もしあなたが英会話でお悩みなら、この学習法を強くオススメします!